保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 教学论文 >> 英语论文 >> 正文

跨文化交际与外语教学


[作者]  陈俊森 樊葳葳

[内容] 

    "跨文化交际"这个概念是从英文的"intercultural communication"翻译

过来的,指的是不同文化背景的 个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之

间所发生的相互作用。以前,这主要是文化人类学、民族学所关 心、研究的问

题,近年来,它正在引起一般人的关注。在中国,语言教师对之表现出的浓厚兴

趣,反映了时代 的变化和要求,也引起人们从跨文化教育的角度对外语教学进

行深入思考。

    一

    跨文化交际研究的基本目的有三个。第一,培养人们对不同的文化持积极理

解的态度。文化是有差异的, 通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身

文化的理解,从而做到客观地把握各自的文化特性。在发现差 异的过程中,也

要注意不可忽视大量的共同之处。第二,培养跨文化接触时的适应能力。初次与

不同的文化接 触时,往往会受到文化冲击(Cultule shock),从而产生某种不适

应。要使交际得以继续下去,必须设法减缓冲 击、提高适应能力。第三,培养

跨文化交际的技能。随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨 文

化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实

际技能。在美国,除了在大 学里设有这方面的课程之外,社会上,如商业界也

有许多机构专门负责跨文化交际技能的培养,以适应国际化 社会的需要。可以

说,正是基于这一点,跨文化交际研究的实践意义要大于理论意义。

    跨文化交际的基本研究内容有三项。第一,有关世界观、价值观方面的研究;

第二,言语行为的文化特性 方面的研究;第三,非语言交际方面的研究。

    所谓世界观,就是人们对待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人与

大自然的关系等诸多哲学方面 的概念。仅从人与大自然的关系来看,东西方文

化有着截然不同的看法。西方文化认为,人应该主宰自然,自 然是人的征服对

象,人类可以利用不断提高的科学技术改造自然、战胜自然,人是万物之中心。

与此对应,东 方文化认为,人与自然是一种协调关系,人与自然紧密相关,人

类不是改造自然,而是适应自然,利用自然的 条件为人类服务。

    所谓价值观,就是判断好坏、是非的标准,它会将人的行为引至某个方向。

因此,价值观就构成了文化与 社会结构的基干。对于隶属于某个文化的人来说,

什么行为好,什么行为不好,都是受这个价值观的支配的。 价值观是一个抽象

的概念,人们很难得把握住它,但是通过语言的或非语言的行为模式,往往可以

窥视出某种 文化的价值观。

    假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不

摘别人家的苹果,他会怎么回 答呢?如果是信奉基督教欧美的小孩,他会回答

说:"我不能去摘,因为上帝在看着我。"如果是中国、日本 等东方的孩子,

一定会回答说:

"那是人家的东西,我们不能要。"西方人受基督教的影响,认

为自己是上帝 之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。我们中国人大

多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则。 子曰:"富与贵,是人之所欲也,

不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。 "

意思是说,金钱和地位,这是人人所向往的,不用正当的方法得到他们,君子不

享受;贫穷和下贱,这是人 人所厌恶的,不用正当的方法摆脱它们,君子不摆

脱。诸葛孔明曾说:"不以善小而不为,不以恶小而为之。 "另外,"君子爱

财,取之有道"这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们吧。

    在跨文化交际过程中,对于隐藏在文化深层里的价值观是回避不了的,人们

恰恰是通过了解价值观的不同 ,来加深对跨文化交际的理解。这是因为,跨文

化交际过程中出现问题时,往往是不同的价值观念发生对立的 时候。

    关于言语行为的文化特性,这是跨文化交际中的又一重要课题。文化具有鲜

明的个性,不同的文化之间自 然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成为

语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式 ,语言的使用一

定得遵循文化的规则。换言之,文化决定思维、决定语言的表达方式。我们设想

一下外国人学 习汉语的情况吧。外国人要学会正确使用"我说一点肤浅的意见,

不对的地方请批评指正"这样的句子,除了 需要语言本身的知识以外,还必须

习得中国社会和文化方面的知识。不需要社会、文化背景知识而能造出的句 子,

几乎都是有关事实或状态方面的描写。例如:"我姐姐是一名大学生"、"天安

门广场很大"等等,这些 句子原样译成任何语言都说得过去。然而,有许多句

子直译过去要么不通,要么不符合对方的社会、文化规则 而不被理解

《跨文化交际与外语教学》
本文链接地址:http://www.oyaya.cn/fanwen/view/53054.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。